TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:22:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1668《釋摩訶衍論》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1668《Thích Ma Ha Diễn Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1668 釋摩訶衍論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1668 Thích Ma Ha Diễn Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 釋摩訶衍論卷第六 Thích Ma Ha Diễn Luận quyển đệ lục     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     姚秦三藏筏提摩多奉 詔譯     Diêu Tần Tam Tạng phiệt Đề ma đa phụng  chiếu dịch 從上已來。 tòng thượng dĩ lai 。 染淨諸法相熏相生不斷絕義決擇分已焉。 nhiễm tịnh chư Pháp tướng huân tướng sanh bất đoạn tuyệt nghĩa quyết trạch phần dĩ yên 。 自此已下分明顯示生滅門中三種大義。 tự thử dĩ hạ phân minh hiển thị sanh diệt môn trung tam chủng đại nghĩa 。 本曰。復次真如自體相者。 bổn viết 。phục thứ chân như tự thể tướng giả 。 一切凡夫聲聞緣覺菩薩諸佛無有增減。非前際生。 nhất thiết phàm phu Thanh văn Duyên giác Bồ Tát chư Phật vô hữu tăng giảm 。phi tiền tế sanh 。 非後際滅。畢竟常恒。 phi hậu tế diệt 。tất cánh thường hằng 。 從本已來唯性自滿足一切功德。所謂自體有大智慧光明義故。 tùng bổn dĩ lai duy tánh tự mãn túc nhất thiết công đức 。sở vị tự thể hữu đại trí tuệ quang minh nghĩa cố 。 遍照法界義故。真實識知義故。 biến chiếu Pháp giới nghĩa cố 。chân thật thức tri nghĩa cố 。 自性清淨心義故。常樂我淨義故。清涼不變自在義故。 tự tánh thanh tịnh tâm nghĩa cố 。thường lạc/nhạc ngã tịnh nghĩa cố 。thanh lương bất biến tự tại nghĩa cố 。 具足如是過於恒沙不離不斷不異不思議佛 cụ túc như thị quá/qua ư hằng sa bất ly bất đoạn bất dị bất tư nghị Phật 法。乃至滿足無有所少義故。名為如來藏。 Pháp 。nãi chí mãn túc vô hữu sở thiểu nghĩa cố 。danh vi Như Lai tạng 。 亦名如來法身。問曰。上說真如。 diệc danh Như Lai pháp thân 。vấn viết 。thượng thuyết chân như 。 其體平等離一切相。云何復說體有如是種種功德。 kỳ thể bình đẳng ly nhất thiết tướng 。vân hà phục thuyết thể hữu như thị chủng chủng công đức 。 答曰。雖實有此諸功德義。而無差別之相。 đáp viết 。tuy thật hữu thử chư công đức nghĩa 。nhi vô sái biệt chi tướng 。 等同一味唯一真如。此義云何。 đẳng đồng nhất vị duy nhất chân như 。thử nghĩa vân hà 。 以無分別離分別相。是故無二。復以何義得說差別。 dĩ vô phân biệt ly phân biệt tướng 。thị cố vô nhị 。phục dĩ hà nghĩa đắc thuyết sái biệt 。 以依業識生滅相示。此云何示。 dĩ y nghiệp thức sanh diệt tướng thị 。thử vân hà thị 。 以一切法本來唯心實無於念。 dĩ nhất thiết pháp bản lai duy tâm thật vô ư niệm 。 而有妄心不覺起念見諸境界。故說無明。心性不起。 nhi hữu vọng tâm bất giác khởi niệm kiến chư cảnh giới 。cố thuyết vô minh 。tâm tánh bất khởi 。 即是大智慧光明義故。若心起見即有不見之相。 tức thị đại trí tuệ quang minh nghĩa cố 。nhược/nhã tâm khởi kiến tức hữu bất kiến chi tướng 。 心性離見即是遍照法界義故。 tâm tánh ly kiến tức thị biến chiếu Pháp giới nghĩa cố 。 若心有動非真識知。無有自性。非常非樂非我非淨。 nhược/nhã tâm hữu động phi chân thức tri 。vô hữu tự tánh 。phi thường phi lạc/nhạc phi ngã phi tịnh 。 熱惱衰變則不自在。 nhiệt não suy biến tức bất tự tại 。 乃至具有過恒沙等妄染之義。對此義故心性無動。 nãi chí cụ hữu quá hằng sa đẳng vọng nhiễm chi nghĩa 。đối thử nghĩa cố tâm tánh vô động 。 則有過恒沙等諸淨功德相義示現。 tức hữu quá hằng sa đẳng chư tịnh công đức tướng nghĩa thị hiện 。 若心有起更見前法可念者。則有所少。如是淨法無量功德。 nhược/nhã tâm hữu khởi cánh kiến tiền Pháp khả niệm giả 。tức hữu sở thiểu 。như thị tịnh Pháp vô lượng công đức 。 即是一心更無所念。 tức thị nhất tâm cánh vô sở niệm 。 是故滿足名為法身如來之藏。復次真如用者。 thị cố mãn túc danh vi pháp thân Như Lai chi tạng 。phục thứ chân như dụng giả 。 所謂諸佛如來本在因地。發大慈悲修諸波羅蜜。 sở vị chư Phật Như Lai bổn tại nhân địa 。phát đại từ bi tu chư Ba-la-mật 。 攝化眾生立大誓願。盡欲度脫等眾生界。 nhiếp hóa chúng sanh lập đại thệ nguyện 。tận dục độ thoát đẳng chúng sanh giới 。 亦不限劫數盡於未來。以取一切眾生如己身故。 diệc bất hạn kiếp số tận ư vị lai 。dĩ thủ nhất thiết chúng sanh như kỷ thân cố 。 而亦不取眾生相。此以何義。 nhi diệc bất thủ chúng sanh tướng 。thử dĩ hà nghĩa 。 謂如實知一切眾生及與己身真如平等。 vị như thật tri nhất thiết chúng sanh cập dữ kỷ thân chân như bình đẳng 。 無別異故以有如是大方便智。除滅無明見本法身。 vô biệt dị cố dĩ hữu như thị đại phương tiện trí 。trừ diệt vô minh kiến bổn Pháp thân 。 自然而有不思議業種種之用。 tự nhiên nhi hữu bất tư nghị nghiệp chủng chủng chi dụng 。 即與真如等遍一切處。又亦無有用相可得。何以故。 tức dữ chân như đẳng biến nhất thiết xứ 。hựu diệc vô hữu dụng tướng khả đắc 。hà dĩ cố 。 謂諸佛如來唯是法身。智相之身。第一義諦。 vị chư Phật Như Lai duy thị pháp thân 。trí tướng chi thân 。đệ nhất nghĩa đế 。 無有世諦境界離於施作。 vô hữu thế đế cảnh giới ly ư thí tác 。 但隨眾生見聞得益故說為用。此用復有二種。云何為二。 đãn tùy chúng sanh kiến văn đắc ích cố thuyết vi/vì/vị dụng 。thử dụng phục hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị 。 一者依分別事識。凡夫二乘心所見者名為應身。 nhất giả y phân biệt sự thức 。phàm phu nhị thừa tâm sở kiến giả danh vi ứng thân 。 以不知轉識現故。見從外來。 dĩ bất tri chuyển thức hiện cố 。kiến tùng ngoại lai 。 取色分齊不能盡知故。二者依於業識。 thủ sắc phần tề bất năng tận tri cố 。nhị giả y ư nghiệp thức 。 謂諸菩薩從初發意。乃至菩薩究竟地。 vị chư Bồ-tát tùng sơ phát ý 。nãi chí Bồ Tát cứu cánh địa 。 心所見者名為報身。身有無量色。色有無量相。相有無量好。 tâm sở kiến giả danh vi báo thân 。thân hữu vô lượng sắc 。sắc hữu Vô-Lượng-Tướng 。tướng hữu vô lượng hảo 。 所住依果亦有無量種種莊嚴。隨所示現。 sở trụ y quả diệc hữu vô lượng chủng chủng trang nghiêm 。tùy sở thị hiện 。 即無有邊不可窮盡。 tức vô hữu biên bất khả cùng tận 。 離分齊相隨其所應。常能住持不毀不失。 ly phần tề tướng tùy kỳ sở ưng 。thường năng trụ trì bất hủy bất thất 。 如是功德皆因諸波羅蜜等無漏行熏。及不思議熏之所成就。 như thị công đức giai nhân chư Ba-la-mật đẳng vô lậu hạnh/hành/hàng huân 。cập bất tư nghị huân chi sở thành tựu 。 具足無量樂相故說為報。 cụ túc vô lượng lạc/nhạc tướng cố thuyết vi/vì/vị báo 。 又凡夫所見者是其麁色。隨於六道各見不同。 hựu phàm phu sở kiến giả thị kỳ thô sắc 。tùy ư lục đạo các kiến bất đồng 。 種種異類非受樂相故說為應。復次初發意菩薩所見者。 chủng chủng dị loại phi thọ/thụ lạc/nhạc tướng cố thuyết vi/vì/vị ưng 。phục thứ sơ phát ý Bồ-tát sở kiến giả 。 以深信真如法故。少分而見。 dĩ thâm tín chân như pháp cố 。thiểu phần nhi kiến 。 知彼色相莊嚴等事。無去無來離於分齊。 tri bỉ sắc tướng trang nghiêm đẳng sự 。vô khứ vô lai ly ư phần tề 。 唯依心現不離真如。然此菩薩猶自分別。 duy y tâm hiện bất ly chân như 。nhiên thử Bồ Tát do tự phân biệt 。 以未入法身位故。若得淨心所見微妙其用轉勝。 dĩ vị nhập Pháp thân vị cố 。nhược/nhã đắc tịnh tâm sở kiến vi diệu kỳ dụng chuyển thắng 。 乃至菩薩地盡見之究竟。若離業識則無見相。 nãi chí  Bồ Tát địa tận kiến chi cứu cánh 。nhược/nhã ly nghiệp thức tức vô kiến tướng 。 以諸佛法身無有彼此色相迭相見故。 dĩ chư Phật Pháp thân vô hữu bỉ thử sắc tướng điệt tướng kiến cố 。 問曰。若諸佛法身離於色相者。 vấn viết 。nhược/nhã chư Phật Pháp thân ly ư sắc tướng giả 。 云何能現色相。答曰。即此法身是色體故能現於色。 vân hà năng hiện sắc tướng 。đáp viết 。tức thử pháp thân thị sắc thể cố năng hiện ư sắc 。 所謂從本已來色心不二。以色性即智故。 sở vị tùng bổn dĩ lai sắc tâm bất nhị 。dĩ sắc tánh tức trí cố 。 色體無形說名智身。 sắc thể vô hình thuyết danh trí thân 。 以智性即色故說名法身。遍一切處所現之色無有分齊。 dĩ trí tánh tức sắc cố thuyết danh Pháp thân 。biến nhất thiết xứ sở hiện chi sắc vô hữu phần tề 。 隨心能示十方世界。 tùy tâm năng thị thập phương thế giới 。 無量菩薩無量報身無量莊嚴各各差別。皆無分齊而不相妨。 vô lượng Bồ Tát vô lượng báo thân vô lượng trang nghiêm các các sái biệt 。giai vô phần tề nhi bất tướng phương 。 此非心識分別能知。以真如自在用義故。 thử phi tâm thức phân biệt năng tri 。dĩ chân như tự tại dụng nghĩa cố 。 論曰。即此文中自在三門。云何為三。 luận viết 。tức thử văn trung tự tại tam môn 。vân hà vi tam 。 一者顯示自體大義門。二者顯示自相大義門。 nhất giả hiển thị tự thể Đại nghĩa môn 。nhị giả hiển thị tự tướng đại nghĩa môn 。 三者顯示自用大義門。初大義中即有二門。 tam giả hiển thị tự dụng đại nghĩa môn 。sơ đại nghĩa trung tức hữu nhị môn 。 云何為二。一者五人平等門。二者時不轉門。 vân hà vi nhị 。nhất giả ngũ nhân bình đẳng môn 。nhị giả thời bất chuyển môn 。 是名為二。中大義中即有三門。云何為三。 thị danh vi/vì/vị nhị 。trung đại nghĩa trung tức hữu tam môn 。vân hà vi tam 。 一者圓滿功德門。二者問答決疑門。 nhất giả viên mãn công đức môn 。nhị giả vấn đáp quyết nghi môn 。 三者別釋廣說門。是名為三。後大義中自有六門。 tam giả biệt thích quảng thuyết môn 。thị danh vi/vì/vị tam 。hậu đại nghĩa trung tự hữu lục môn 。 云何為六。一者本願無盡門。 vân hà vi lục 。nhất giả Bổn Nguyện vô tận môn 。 二者離相不著門。三者能所平等門。四者無相現應門。 nhị giả ly tướng bất trước môn 。tam giả năng sở bình đẳng môn 。tứ giả vô tướng hiện ưng môn 。 五者隨見麁細門。六者問答決疑門。是名為六。 ngũ giả tùy kiến thô tế môn 。lục giả vấn đáp quyết nghi môn 。thị danh vi/vì/vị lục 。 今當作釋如其次第分明散說。 kim đương tác thích như kỳ thứ đệ phân minh tán thuyết 。 大聰明者應審思擇。復次真如自體相者者。 Đại thông minh giả ưng thẩm tư trạch 。phục thứ chân như tự thể tướng giả giả 。 即是總標體相二義。自此已下別釋散說。初說體大。 tức thị tổng tiêu thể tướng nhị nghĩa 。tự thử dĩ hạ biệt thích tán thuyết 。sơ thuyết thể đại 。 云何名為五人平等門。 vân hà danh vi/vì/vị ngũ nhân bình đẳng môn 。 謂真如自體通於五人。平等平等無差別故。 vị chân như tự thể thông ư ngũ nhân 。bình đẳng bình đẳng vô sái biệt cố 。 云何名為五種假人。一者凡夫。二者聲聞。三者緣覺。 vân hà danh vi/vì/vị ngũ chủng giả nhân 。nhất giả phàm phu 。nhị giả Thanh văn 。tam giả duyên giác 。 四者菩薩。五者如來。是名為五。如是五名。 tứ giả Bồ Tát 。ngũ giả Như Lai 。thị danh vi/vì/vị ngũ 。như thị ngũ danh 。 人自是五真自唯一。所以者何。 nhân tự thị ngũ chân tự duy nhất 。sở dĩ giả hà 。 真如自體無有增減。亦無大小亦無有無。 chân như tự thể vô hữu tăng giảm 。diệc vô đại tiểu diệc vô hữu vô 。 亦無中邊亦無去來。從本已來一自成一。同自作同。 diệc vô trung biên diệc vô khứ lai 。tùng bổn dĩ lai nhất tự thành nhất 。đồng tự tác đồng 。 厭異捨別唯一真故。 yếm dị xả biệt duy nhất chân cố 。 是故諸法真如一相三昧契經中作如是說。譬如金剛作五趣像。 thị cố chư Pháp chân như nhất tướng tam muội khế Kinh trung tác như thị thuyết 。thí như Kim cương tác ngũ thú tượng 。 五人平等亦復如是。於諸人中無有增減故。 ngũ nhân bình đẳng diệc phục như thị 。ư chư nhân trung vô hữu tăng giảm cố 。 如本一切凡夫聲聞緣覺菩薩諸佛無有增減故。 như bổn nhất thiết phàm phu Thanh văn Duyên giác Bồ Tát chư Phật vô hữu tăng giảm cố 。 云何名為時不轉門。謂真如自體。 vân hà danh vi/vì/vị thời bất chuyển môn 。vị chân như tự thể 。 自然常住決定不變。三際不動四相不遷。寂滅又寂滅。 tự nhiên thường trụ quyết định bất biến 。tam tế bất động tứ tướng bất Thiên 。tịch diệt hựu tịch diệt 。 真實又真實故。 chân thật hựu chân thật cố 。 如本非前際生非後際滅畢竟常恒故。 như bổn phi tiền tế sanh phi hậu tế diệt tất cánh thường hằng cố 。 已說顯示自體大義門。 dĩ thuyết hiển thị tự thể Đại nghĩa môn 。 次說顯示自相大義門。圓滿功德門者其相云何。 thứ thuyết hiển thị tự tướng đại nghĩa môn 。viên mãn công đức môn giả kỳ tướng vân hà 。 謂真體中圓滿一切功德無所少故。何等功德。 vị chân thể trung viên mãn nhất thiết công đức vô sở thiểu cố 。hà đẳng công đức 。 所謂六種性義功德。云何為六。一者大智慧光明義。 sở vị lục chủng tánh nghĩa công đức 。vân hà vi lục 。nhất giả đại trí tuệ quang minh nghĩa 。 本覺般若能除無明之闇夜故。 bổn giác Bát-nhã năng trừ vô minh chi ám dạ cố 。 於契經中名廣大圓滿殊勝般若實智光明性義。 ư khế Kinh trung danh quảng đại viên mãn thù thắng Bát-nhã thật trí quang minh tánh nghĩa 。 二者遍照法界義。本覺般若照達一法界之源故。 nhị giả biến chiếu Pháp giới nghĩa 。bổn giác Bát-nhã chiếu đạt nhất pháp giới chi nguyên cố 。 於契經中名周遍通達一法界藏自然性義。 ư khế Kinh trung danh chu biến thông đạt nhất pháp giới tạng tự nhiên tánh nghĩa 。 三者真實識知義。 tam giả chân thật thức tri nghĩa 。 本覺般若遠離虛假之解量故。 bổn giác Bát-nhã viễn ly hư giả chi giải lượng cố 。 於契經中名離妄想解決定了知實際實性性義。四者自性清淨心義。 ư khế Kinh trung danh ly vọng tưởng giải quyết định liễu tri thật tế thật tánh tánh nghĩa 。tứ giả tự tánh thanh tịnh tâm nghĩa 。 本覺般若無量性功德自然本有非得他力。 bổn giác Bát-nhã vô lượng tánh công đức tự nhiên bản hữu phi đắc tha lực 。 遠離塵累契中實故。 viễn ly trần luy khế trung thật cố 。 於契經中名本有明白離邊中中性義。五者常樂我淨義。 ư khế Kinh trung danh bản hữu minh bạch ly biên trung trung tánh nghĩa 。ngũ giả thường lạc/nhạc ngã tịnh nghĩa 。 本始二覺從無始來遠離四障。圓滿四種自然德故。 bổn thủy nhị giác tùng vô thủy lai viễn ly tứ chướng 。viên mãn tứ chủng tự nhiên đức cố 。 於契經中名如來正覺自然性德遠離炎幻不修 ư khế Kinh trung danh Như Lai chánh giác tự nhiên tánh đức viễn ly viêm huyễn bất tu 行性義。六者清涼不變自在義。 hạnh/hành/hàng tánh nghĩa 。lục giả thanh lương bất biến tự tại nghĩa 。 二種本覺譬如明鏡之南北相具隨違故。 nhị chủng bổn giác thí như minh kính chi Nam Bắc tướng cụ tùy vi cố 。 於契經中名具足隨順逆違無礙陀羅尼全遍性義。 ư khế Kinh trung danh cụ túc tùy thuận nghịch vi vô ngại Đà-la-ni toàn biến tánh nghĩa 。 是名為六。 thị danh vi/vì/vị lục 。 如本從本已來唯性自滿足一切功德。所謂自體有大智慧光明義故。 như bổn tùng bổn dĩ lai duy tánh tự mãn túc nhất thiết công đức 。sở vị tự thể hữu đại trí tuệ quang minh nghĩa cố 。 遍照法界義故。真實識知義故。自性清淨心義故。 biến chiếu Pháp giới nghĩa cố 。chân thật thức tri nghĩa cố 。tự tánh thanh tịnh tâm nghĩa cố 。 常樂我淨義故。清涼不變自在義故。 thường lạc/nhạc ngã tịnh nghĩa cố 。thanh lương bất biến tự tại nghĩa cố 。 廣大圓滿自性本德契經中作如是說。 quảng đại viên mãn tự tánh bản đức khế Kinh trung tác như thị thuyết 。 自性功德本數之名有十七者。於初二中各開二種。 tự tánh công đức bổn số chi danh hữu thập thất giả 。ư sơ nhị trung các khai nhị chủng 。 於次二中各開三種。 ư thứ nhị trung các khai tam chủng 。 於後二中如其次第開四三故。 ư hậu nhị trung như kỳ thứ đệ khai tứ tam cố 。 復次清淨心地無垢陀羅尼契經中作如是說。 phục thứ thanh tịnh tâm địa vô cấu Đà-la-ni khế Kinh trung tác như thị thuyết 。 自性功德本數之名有二十五者。最後一中開十一故。 tự tánh công đức bổn số chi danh hữu nhị thập ngũ giả 。tối hậu nhất trung khai thập nhất cố 。 如是三數別相云何。馬鳴菩薩摩訶衍論本數名字。 như thị tam số biệt tướng vân hà 。Mã Minh Bồ-tát Ma-ha diễn luận bổn số danh tự 。 為欲顯示名略義廣總持相故。 vi/vì/vị dục hiển thị danh lược nghĩa quảng tổng trì tướng cố 。 是故攝散總立為六。復次所依別本總持說故。 thị cố nhiếp tán tổng lập vi/vì/vị lục 。phục thứ sở y biệt bổn tổng trì thuyết cố 。 復次名字數多迷真實故。以此義故總立為六。 phục thứ danh tự số đa mê chân thật cố 。dĩ thử nghĩa cố tổng lập vi/vì/vị lục 。 言十七者名字云何。一者大智慧義。二者大光明義。 ngôn thập thất giả danh tự vân hà 。nhất giả đại trí tuệ nghĩa 。nhị giả đại quang minh nghĩa 。 三者遍一法界義。四者照一法界義。 tam giả biến nhất pháp giới nghĩa 。tứ giả chiếu nhất pháp giới nghĩa 。 五者真實義。六者識義。七者知義。八者自性義。 ngũ giả chân thật nghĩa 。lục giả thức nghĩa 。thất giả tri nghĩa 。bát giả tự tánh nghĩa 。 九者清淨義。十者心義。十一者常義。十二者樂義。 cửu giả thanh tịnh nghĩa 。thập giả tâm nghĩa 。thập nhất giả thường nghĩa 。thập nhị giả lạc/nhạc nghĩa 。 十三者我義。十四者淨義。十五者不義。 thập tam giả ngã nghĩa 。thập tứ giả tịnh nghĩa 。thập ngũ giả bất nghĩa 。 十六者變義。十七者自在義。是名十七。 thập lục giả biến nghĩa 。thập thất giả tự tại nghĩa 。thị danh thập thất 。 言二十五者名字云何。 ngôn nhị thập ngũ giả danh tự vân hà 。 所謂前數不功德中開八種故。變功德中開二種故。言二變者。 sở vị tiền số bất công đức trung khai bát chủng cố 。biến công đức trung khai nhị chủng cố 。ngôn nhị biến giả 。 一者上流轉變。二者下流轉變。言八不者。 nhất giả thượng lưu chuyển biến 。nhị giả hạ lưu chuyển biến 。ngôn bát bất giả 。 中觀論中如分明說。 Trung quán luận trung như phân minh thuyết 。 已說有名數量功德分。 dĩ thuyết hữu danh số lượng công đức phần 。 次說無名過量功德分。本覺體中自性功德無量無邊。 thứ thuyết vô danh quá/qua lượng công đức phần 。bổn giác thể trung tự tánh công đức vô lượng vô biên 。 離於言量過於心行。以何義故。 ly ư ngôn lượng quá/qua ư tâm hành 。dĩ hà nghĩa cố 。 止於數量作如是部。本有功德雖無有量不出三數。 chỉ ư số lượng tác như thị bộ 。bản hữu công đức tuy vô hữu lượng bất xuất tam số 。 故舉本耳。如本具足如是過於恒沙故。 cố cử bổn nhĩ 。như bổn cụ túc như thị quá/qua ư hằng sa cố 。 如是無量無邊功德各各別別有體相耶。 như thị vô lượng vô biên công đức các các biệt biệt hữu thể tướng da 。 唯一心量無別法體。唯一心量終不離心。所以者何。 duy nhất tâm lượng vô biệt pháp thể 。duy nhất tâm lượng chung bất ly tâm 。sở dĩ giả hà 。 心法雖一而有二種陀羅尼自在用故。 tâm Pháp tuy nhất nhi hữu nhị chủng Đà-la-ni tự tại dụng cố 。 云何為二。一者自不離彼陀羅尼自在。 vân hà vi nhị 。nhất giả tự bất ly bỉ Đà-la-ni tự tại 。 二者彼不離自陀羅尼自在。是名為二。如本不離故。 nhị giả bỉ bất ly tự Đà-la-ni tự tại 。thị danh vi/vì/vị nhị 。như bổn bất ly cố 。 如是性德從無始來。一向妙有非遣除法。 như thị tánh đức tùng vô thủy lai 。nhất hướng diệu hữu phi khiển trừ Pháp 。 所以者何。自性自性非他俱故。如本不斷故。 sở dĩ giả hà 。tự tánh tự tánh phi tha câu cố 。như bổn bất đoạn cố 。 如是一切功德唯一自作一。 như thị nhất thiết công đức duy nhất tự tác nhất 。 終異自不能作一。所以者何。一法界故。如本不異故。 chung dị tự bất năng tác nhất 。sở dĩ giả hà 。nhất pháp giới cố 。như bổn bất dị cố 。 如是深理一切菩薩一切二乘一切凡夫。 như thị thâm lý nhất thiết Bồ Tát nhất thiết nhị thừa nhất thiết phàm phu 。 心不思惟。言不論量。絕之又絕。遠之又遠。 tâm bất tư duy 。ngôn bất luận lượng 。tuyệt chi hựu tuyệt 。viễn chi hựu viễn 。 如本不思議故。三人非境當何人之言思境界。 như bổn bất tư nghị cố 。tam nhân phi cảnh đương hà nhân chi ngôn tư cảnh giới 。 唯大覺者乃自軌則。如本佛法故。 duy Đại giác giả nãi tự quỹ tắc 。như bổn Phật Pháp cố 。 如是無量性之功德。從具縛地乃至無上大覺智地。 như thị vô lượng tánh chi công đức 。tùng cụ phược địa nãi chí vô thượng đại giác trí địa 。 具足圓滿無所少闕。所以者何。 cụ túc viên mãn vô sở thiểu khuyết 。sở dĩ giả hà 。 如是諸德從無始來自然本有。非假緣力而建立故。 như thị chư đức tùng vô thủy lai tự nhiên bản hữu 。phi giả duyên lực nhi kiến lập cố 。 如本乃至滿足無有所少義故。 như bổn nãi chí mãn túc vô hữu sở thiểu nghĩa cố 。 名為如來藏亦名如來法身故。 danh vi Như Lai tạng diệc danh Như Lai pháp thân cố 。 已說圓滿功德門。次說問答決疑門。 dĩ thuyết viên mãn công đức môn 。thứ thuyết vấn đáp quyết nghi môn 。 就此門中即有二門。云何為二。 tựu thử môn trung tức hữu nhị môn 。vân hà vi nhị 。 一者發起略問難違門。二者發起廣答解釋門。 nhất giả phát khởi lược vấn nạn/nan vi môn 。nhị giả phát khởi quảng đáp giải thích môn 。 問者難意其相云何。 vấn giả nạn/nan ý kỳ tướng vân hà 。 謂舉說文相違前後雜亂審其理故。前後之文云何相違。 vị cử thuyết văn tướng vi tiền hậu tạp loạn thẩm kỳ lý cố 。tiền hậu chi văn vân hà tướng vi 。 所謂真如決擇分中作如是說。心真如者。 sở vị chân như quyết trạch phần trung tác như thị thuyết 。tâm chân như giả 。 即是一法界大總相法門體。所謂心性不生不滅。 tức thị nhất pháp giới Đại tổng tướng Pháp môn thể 。sở vị tâm tánh bất sanh bất diệt 。 一切諸法唯依妄念而有差別。 nhất thiết chư pháp duy y vọng niệm nhi hữu sái biệt 。 若離心念則無一切境界之相。是故一切法從本已來離言說相。 nhược/nhã ly tâm niệm tức vô nhất thiết cảnh giới chi tướng 。thị cố nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai ly ngôn thuyết tướng 。 離名字相。離心緣相。 ly danh tự tướng 。ly tâm duyên tướng 。 畢竟平等無有變異不可破壞。唯是一心故名真如。 tất cánh bình đẳng vô hữu biến dị bất khả phá hoại 。duy thị nhất tâm cố danh chân như 。 自相大義決擇分中作如是說。 tự tướng đại nghĩa quyết trạch phần trung tác như thị thuyết 。 從本已來性自滿足一切功德。所謂自體有大智慧光明義故。 tùng bổn dĩ lai tánh tự mãn túc nhất thiết công đức 。sở vị tự thể hữu đại trí tuệ quang minh nghĩa cố 。 遍照法界義故。真實識知義故。自性清淨心義故。 biến chiếu Pháp giới nghĩa cố 。chân thật thức tri nghĩa cố 。tự tánh thanh tịnh tâm nghĩa cố 。 常樂我淨義故。清涼不變自在義故。 thường lạc/nhạc ngã tịnh nghĩa cố 。thanh lương bất biến tự tại nghĩa cố 。 具足如是過於恒沙不離不斷不異不思議佛法。 cụ túc như thị quá/qua ư hằng sa bất ly bất đoạn bất dị bất tư nghị Phật Pháp 。 乃至滿足無有所少義故。名為如來藏。 nãi chí mãn túc vô hữu sở thiểu nghĩa cố 。danh vi Như Lai tạng 。 亦名如來法身。如是相違故以為難。 diệc danh Như Lai pháp thân 。như thị tướng vi cố dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。 如本問曰上說真如其體平等離一切相云何復說體有 như bổn vấn viết thượng thuyết chân như kỳ thể bình đẳng ly nhất thiết tướng vân hà phục thuyết thể hữu 如是種種功德故。 như thị chủng chủng công đức cố 。 已說發起略問難違門。 dĩ thuyết phát khởi lược vấn nạn/nan vi môn 。 次說發起廣答解釋門。就此門中即有二門。云何為二。 thứ thuyết phát khởi quảng đáp giải thích môn 。tựu thử môn trung tức hữu nhị môn 。vân hà vi nhị 。 一者是總。二者是別。於總門中即有二種。 nhất giả thị tổng 。nhị giả thị biệt 。ư tổng môn trung tức hữu nhị chủng 。 云何為二。一者真如總。二者生滅總。 vân hà vi nhị 。nhất giả chân như tổng 。nhị giả sanh diệt tổng 。 如其次第說相可見。答曰。 như kỳ thứ đệ thuyết tướng khả kiến 。đáp viết 。 雖實有此諸功德義而無差別之相等同一味唯一真如者。即是真如總。 tuy thật hữu thử chư công đức nghĩa nhi vô sái biệt chi tướng đẳng đồng nhất vị duy nhất chân như giả 。tức thị chân như tổng 。 謂雖自相大義門中作如是說。 vị tuy tự tướng đại nghĩa môn trung tác như thị thuyết 。 具種種德過於恒沙。而是生滅門之界量。非真如門。 cụ chủng chủng đức quá/qua ư hằng sa 。nhi thị sanh diệt môn chi giới lượng 。phi chân như môn 。 真如門中無差別相。平等平等一相一味。 chân như môn trung vô sái biệt tướng 。bình đẳng bình đẳng nhất tướng nhất vị 。 獨存真如淨法界故。以此義故無相違過。 độc tồn chân như tịnh pháp giới cố 。dĩ thử nghĩa cố vô tướng vi quá/qua 。 自此已下作其緣由決斷疑惑。 tự thử dĩ hạ tác kỳ duyên do quyết đoạn nghi hoặc 。 以無分別離分別相是故無二者。 dĩ vô phân biệt ly phân biệt tướng thị cố vô nhị giả 。 真如門中唯有同同無異異故。自此已下釋生滅總。 chân như môn trung duy hữu đồng đồng vô dị dị cố 。tự thử dĩ hạ thích sanh diệt tổng 。 於此文中即有二種。云何為二。一者是問。二者是答。 ư thử văn trung tức hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị 。nhất giả thị vấn 。nhị giả thị đáp 。 有廣略故。二重問答不同應知。 hữu quảng lược cố 。nhị trọng vấn đáp bất đồng ứng tri 。 初重問答其相云何。復以何義得說差別者。 sơ trọng vấn đáp kỳ tướng vân hà 。phục dĩ hà nghĩa đắc thuyết sái biệt giả 。 即是開問。謂若諸法從本已來。 tức thị khai vấn 。vị nhược/nhã chư Pháp tùng bổn dĩ lai 。 平等平等一味一相獨存真理無二體者。 bình đẳng bình đẳng nhất vị nhất tướng độc tồn chân lý vô nhị thể giả 。 復有何法而非平等。以之為依建立差別。 phục hưũ hà Pháp nhi phi bình đẳng 。dĩ chi vi/vì/vị y kiến lập sái biệt 。 即是舉異門以疑異門焉。自此已下發起答說決斷此疑。 tức thị cử dị môn dĩ nghi dị môn yên 。tự thử dĩ hạ phát khởi đáp thuyết quyết đoạn thử nghi 。 文相可見。以依業識生滅相示者。 văn tướng khả kiến 。dĩ y nghiệp thức sanh diệt tướng thị giả 。 即是總答。 tức thị tổng đáp 。 謂真如門中無過恒沙一切染法以為所治。無能治之過於恒沙一切淨法以為對量。 vị chân như môn trung vô quá hằng sa nhất thiết nhiễm Pháp dĩ vi/vì/vị sở trì 。vô năng trì chi quá/qua ư hằng sa nhất thiết tịnh Pháp dĩ vi/vì/vị đối lượng 。 是故真如門中作如是說。 thị cố chân như môn trung tác như thị thuyết 。 一切諸法平等平等。一味一相無有二體等焉。 nhất thiết chư pháp bình đẳng bình đẳng 。nhất vị nhất tướng vô hữu nhị thể đẳng yên 。 而此生滅門中所治染法無量無邊。 nhi thử sanh diệt môn trung sở trì nhiễm pháp vô lượng vô biên 。 能治之淨法亦無量無邊。是故生滅門中作如是說。 năng trì chi tịnh Pháp diệc vô lượng vô biên 。thị cố sanh diệt môn trung tác như thị thuyết 。 本覺體中具種種德。無量無邊過恒沙等焉。即是大意。 bổn giác thể trung cụ chủng chủng đức 。vô lượng vô biên quá hằng sa đẳng yên 。tức thị đại ý 。 次當作釋別別散說。所言依者。 thứ đương tác thích biệt biệt tán thuyết 。sở ngôn y giả 。 即是根本無明住地。一切染法之所依故。所言業者。 tức thị căn bản vô minh trụ địa 。nhất thiết nhiễm Pháp chi sở y cố 。sở ngôn nghiệp giả 。 即是業相。所言識者。轉等諸識。生滅相者。 tức thị nghiệp tướng 。sở ngôn thức giả 。chuyển đẳng chư thức 。sanh diệt tướng giả 。 門之總稱。所言示者。相反顯示。 môn chi tổng xưng 。sở ngôn thị giả 。tướng phản hiển thị 。 此中以字遠流應至於三字。 thử trung dĩ tự viễn lưu ưng chí ư tam tự 。 如是三法功德之起當緣由故。已說略說分。次說廣說分。 như thị tam Pháp công đức chi khởi đương duyên do cố 。dĩ thuyết lược thuyết phần 。thứ thuyết quảng thuyết phần 。 就此分中即有二種。云何為二。一者是問。 tựu thử phần trung tức hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị 。nhất giả thị vấn 。 二者是答。此中問略答廣應知。此云何示者。 nhị giả thị đáp 。thử trung vấn lược đáp quảng ứng tri 。thử vân hà thị giả 。 即是詰問。所謂詰問其所由故。 tức thị cật vấn 。sở vị cật vấn kỳ sở do cố 。 自此已下直答此問。此答釋中即有三種。云何為三。 tự thử dĩ hạ trực đáp thử vấn 。thử đáp thích trung tức hữu tam chủng 。vân hà vi tam 。 一者自宗正理。二者非道邪行。三者具舉對量。 nhất giả tự tông chánh lý 。nhị giả phi đạo tà hành 。tam giả cụ cử đối lượng 。 是名為三。如其次第。說相應觀。 thị danh vi/vì/vị tam 。như kỳ thứ đệ 。thuyết tướng ứng quán 。 以一切法本來唯心實無於念者。即是第一自宗正理。 dĩ nhất thiết pháp bản lai duy tâm thật vô ư niệm giả 。tức thị đệ nhất tự tông chánh lý 。 所謂法性從無始來唯是一心。 sở vị pháp tánh tùng vô thủy lai duy thị nhất tâm 。 無一一法而非心故。 vô nhất nhất pháp nhi phi tâm cố 。 而有妄心不覺起念見諸境界故說無明者。即是第二非道邪行。 nhi hữu vọng tâm bất giác khởi niệm kiến chư cảnh giới cố thuyết vô minh giả 。tức thị đệ nhị phi đạo tà hành 。 所謂總舉本上之諸無明住地故。 sở vị tổng cử bổn thượng chi chư vô minh trụ địa cố 。 自此已下直顯具舉對量差別。如上所說本覺體中六相功德。 tự thử dĩ hạ trực hiển cụ cử đối lượng sái biệt 。như thượng sở thuyết bổn giác thể trung lục tướng công đức 。 各各待觀何等過患。以之為對建立顯示。 các các đãi quán hà đẳng quá hoạn 。dĩ chi vi/vì/vị đối kiến lập hiển thị 。 所謂根本無明熏習一心之海。 sở vị căn bản vô minh huân tập nhất tâm chi hải 。 發起業等種種諸識。隱覆般若實智之明。 phát khởi nghiệp đẳng chủng chủng chư thức 。ẩn phước Bát-nhã thật trí chi minh 。 增長愚癡迷亂之闇。即是不覺無明之界量明以之為對。 tăng trưởng ngu si mê loạn chi ám 。tức thị bất giác vô minh chi giới lượng minh dĩ chi vi/vì/vị đối 。 一心之性寂滅無起。 nhất tâm chi tánh tịch diệt vô khởi 。 即是本覺惠明之安立德故。建立顯示。 tức thị bổn giác huệ minh chi an lập đức cố 。kiến lập hiển thị 。 如本心性無起即是大智慧光明義故故。自此已下顯第二德。文相可見。 như bổn tâm tánh vô khởi tức thị đại trí tuệ quang minh nghĩa cố cố 。tự thử dĩ hạ hiển đệ nhị đức 。văn tướng khả kiến 。 如是妄心起見達境。一向唯轉虛妄境中。 như thị vọng tâm khởi kiến đạt cảnh 。nhất hướng duy chuyển hư vọng cảnh trung 。 不能通達真實境界。所以者何。 bất năng thông đạt chân thật cảnh giới 。sở dĩ giả hà 。 真偽相違不契當故。 chân ngụy tướng vi bất khế đương cố 。 如本若心起見則有不見之相故。自此已下明遍觀義。 như bổn nhược/nhã tâm khởi kiến tức hữu bất kiến chi tướng cố 。tự thử dĩ hạ minh biến quán nghĩa 。 而真實心離轉見故。通達諸法無所不至。 nhi chân thật tâm ly chuyển kiến cố 。thông đạt chư Pháp vô sở bất chí 。 無所不當無所不盡。所以者何。 vô sở bất đương vô sở bất tận 。sở dĩ giả hà 。 真實智見離能見所見之邊見故。 chân thật trí kiến ly năng kiến sở kiến chi biên kiến cố 。 如本心性離見即是遍照法界義故故。自此已下明第三德。 như bổn tâm tánh ly kiến tức thị biến chiếu Pháp giới nghĩa cố cố 。tự thử dĩ hạ minh đệ tam đức 。 所謂若心有動轉相。即是無明熏習氣故。 sở vị nhược/nhã tâm hữu động chuyển tướng 。tức thị vô minh huân tập khí cố 。 虛妄轉明以之為對。心性寂靜無有喧動。 hư vọng chuyển minh dĩ chi vi/vì/vị đối 。tâm tánh tịch tĩnh vô hữu huyên động 。 正直無有顛倒之解。即是實智之照。 chánh trực vô hữu điên đảo chi giải 。tức thị thật trí chi chiếu 。 隨順道理無倒建立顯示。如本若心有動非真識智故。 tùy thuận đạo lý vô đảo kiến lập hiển thị 。như bổn nhược/nhã tâm hữu động phi chân thức trí cố 。 自此已下顯第四德。所謂妄法從無始來。 tự thử dĩ hạ hiển đệ tứ đức 。sở vị vọng pháp tùng vô thủy lai 。 無自體明以之為對。自性清淨本有功德建立顯示。 vô tự thể minh dĩ chi vi/vì/vị đối 。tự tánh thanh tịnh bản hữu công đức kiến lập hiển thị 。 如本無有自性故。自此已下顯第五德。 như bổn vô hữu tự tánh cố 。tự thử dĩ hạ hiển đệ ngũ đức 。 所謂妄法四相之所遷故非常。 sở vị vọng pháp tứ tướng chi sở Thiên cố phi thường 。 三種苦俱轉故非樂。二種自在無故非我。 tam chủng khổ câu chuyển cố phi lạc/nhạc 。nhị chủng tự tại vô cố phi ngã 。 一道清淨無故非淨。此四種過以為對量。 nhất đạo thanh tịnh vô cố phi tịnh 。thử tứ chủng quá/qua dĩ vi/vì/vị đối lượng 。 本覺體中四種功德建立顯示。如本非常非樂非我非淨故。 bổn giác thể trung tứ chủng công đức kiến lập hiển thị 。như bổn phi thường phi lạc/nhạc phi ngã phi tịnh cố 。 自此已下顯第六德。所謂妄法燒真心故。 tự thử dĩ hạ hiển đệ lục đức 。sở vị vọng pháp thiêu chân tâm cố 。 是故名熱。又是惱亂諸眾生故。是故名惱。 thị cố danh nhiệt 。hựu thị não loạn chư chúng sanh cố 。thị cố danh não 。 破滅變德令不作故。是故衰變。 phá diệt biến đức lệnh bất tác cố 。thị cố suy biến 。 由此事故一切眾生不得自在。是故亦名為不自在。 do thử sự cố nhất thiết chúng sanh bất đắc tự tại 。thị cố diệc danh vi bất tự tại 。 待觀此事以為對故。 đãi quán thử sự dĩ vi/vì/vị đối cố 。 清涼不變自在之德建立顯示。如本熱惱衰變則不自在故。 thanh lương bất biến tự tại chi đức kiến lập hiển thị 。như bổn nhiệt não suy biến tức bất tự tại cố 。 自此已下顯示無邊功德相義。 tự thử dĩ hạ hiển thị vô biên công đức tướng nghĩa 。 所謂若所對治染法無量無數。以能治之淨法亦無量無邊故。 sở vị nhược/nhã sở đối trì nhiễm pháp vô lượng vô số 。dĩ năng trì chi tịnh Pháp diệc vô lượng vô biên cố 。 如本乃至具有過恒沙等妄染之義對此 như bổn nãi chí cụ hữu quá hằng sa đẳng vọng nhiễm chi nghĩa đối thử 義故心性無動則有過恒沙等諸淨功德 nghĩa cố tâm tánh vô động tức hữu quá hằng sa đẳng chư tịnh công đức 相義示現故。自此已下結圓滿德。 tướng nghĩa thị hiện cố 。tự thử dĩ hạ kết/kiết viên mãn đức 。 所謂若一心法有動轉相。更前見境有可緣者。 sở vị nhược/nhã nhất tâm Pháp hữu động chuyển tướng 。cánh tiền kiến cảnh hữu khả duyên giả 。 能見之心所見之境二差別故。 năng kiến chi tâm sở kiến chi cảnh nhị sái biệt cố 。 本覺功德則不圓滿。而本性德雖過恒沙。 bổn giác công đức tức bất viên mãn 。nhi bổn tánh đức tuy quá hằng sa 。 唯一心量終無二體。所以者何。 duy nhất tâm lượng chung vô nhị thể 。sở dĩ giả hà 。 如是諸德悉皆各各不分其體。於一法界其量等故。 như thị chư đức tất giai các các bất phần kỳ thể 。ư nhất pháp giới kỳ lượng đẳng cố 。 是故圓滿自性功德。結縛解脫之二位中。常恒具足名為法身。 thị cố viên mãn tự tánh công đức 。kết phược giải thoát chi nhị vị trung 。thường hằng cụ túc danh vi Pháp thân 。 名如來藏。 danh Như Lai tạng 。 如本若心有起更見前法可念者則有所少如是淨法無量功德即是一心 như bổn nhược/nhã tâm hữu khởi cánh kiến tiền Pháp khả niệm giả tức hữu sở thiểu như thị tịnh Pháp vô lượng công đức tức thị nhất tâm 更無所念是故滿足名為法身如來之藏 cánh vô sở niệm thị cố mãn túc danh vi pháp thân Như Lai chi tạng 故。 cố 。 染淨數量平等決擇依何契經所解釋耶。 nhiễm tịnh số lượng bình đẳng quyết trạch y hà khế Kinh sở giải thích da 。 所謂文殊師利善巧方便相似譬喻大陀羅尼經。彼契經中如何說耶。 sở vị Văn-thù-sư-lợi thiện xảo phương tiện tương tự thí dụ Đại Đà-la-ni Kinh 。bỉ khế Kinh trung như hà thuyết da 。 謂彼經中作如是說。爾時文殊師利承佛神力。 vị bỉ Kinh trung tác như thị thuyết 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi thừa Phật thần lực 。 即說嗢拕南頌曰。 tức thuyết ốt tha Nam tụng viết 。  譬如阿只多  遮那尸帝樹  thí như a chỉ đa   già na thi đế thụ/thọ  其果多無數  表實有十等  kỳ quả đa vô số   biểu thật hữu thập đẳng  染淨數量等  亦應如是知  nhiễm tịnh số lượng đẳng   diệc ưng như thị tri  行者依此喻  可了真妄理  hành giả y thử dụ   khả liễu chân vọng lý 今此經文為明何義。 kim thử Kinh văn vi/vì/vị minh hà nghĩa 。 為欲顯示假當待實真定賴妄。無有獨孤自立法故。 vi/vì/vị dục hiển thị giả đương đãi thật chân định lại vọng 。vô hữu độc cô tự lập pháp cố 。 所言表者喻於何法。謂喻妄法。妄假無實如果外故。 sở ngôn biểu giả dụ ư hà Pháp 。vị dụ vọng pháp 。vọng giả vô thật như quả ngoại cố 。 所言實者喻於何法。謂喻真法。 sở ngôn thật giả dụ ư hà Pháp 。vị dụ chân Pháp 。 真實無假如果中故。云何名為十種等耶。 chân thật vô giả như quả trung cố 。vân hà danh vi/vì/vị thập chủng đẳng da 。 一者數等表實。契當其數等故。二者塵等表實。 nhất giả số đẳng biểu thật 。khế đương kỳ số đẳng cố 。nhị giả trần đẳng biểu thật 。 細末配其數量等無差別故。三者量等表實。 tế mạt phối kỳ số lượng đẳng vô sái biệt cố 。tam giả lượng đẳng biểu thật 。 稱量終無差別輕重等故。四者色等表實。 xưng lượng chung vô sái biệt khinh trọng đẳng cố 。tứ giả sắc đẳng biểu thật 。 挍量同白色故。五者香等表實。熏習其香等故。 hiệu lượng đồng bạch sắc cố 。ngũ giả hương đẳng biểu thật 。huân tập kỳ hương đẳng cố 。 六者味等表實。噉食無差別故。 lục giả vị đẳng biểu thật 。đạm thực vô sái biệt cố 。 七者觸等表實。觸身等無差別故。八者本等表實。 thất giả xúc đẳng biểu thật 。xúc thân đẳng vô sái biệt cố 。bát giả bổn đẳng biểu thật 。 同依樹木出故。九者俱等表實。 đồng y thụ/thọ mộc xuất cố 。cửu giả câu đẳng biểu thật 。 一時無前後故。十者同等。終一味故。是名十等。 nhất thời vô tiền hậu cố 。thập giả đồng đẳng 。chung nhất vị cố 。thị danh thập đẳng 。 舉喻合法說相明故不須重釋。 cử dụ hợp pháp thuyết tướng minh cố bất tu trọng thích 。 復次若鈍根者不達此事。依功德黑暗之譬喻應知等意。 phục thứ nhược/nhã độn căn giả bất đạt thử sự 。y công đức hắc ám chi thí dụ ứng tri đẳng ý 。 已說顯示自相大義門。 dĩ thuyết hiển thị tự tướng đại nghĩa môn 。 次說顯示自用大義門。此中六門。如其次第應審觀察。 thứ thuyết hiển thị tự dụng đại nghĩa môn 。thử trung lục môn 。như kỳ thứ đệ ưng thẩm quan sát 。 言本願無盡門者。清淨僧那阿世耶。 ngôn Bổn Nguyện vô tận môn giả 。thanh tịnh tăng na A-thế-da 。 廣大圓滿無邊際故。 quảng đại viên mãn vô biên tế cố 。 謂諸如來無量無邊不可思議不可稱量微塵數劫中。 vị chư Như Lai vô lượng vô biên bất khả tư nghị bất khả xưng lượng vi trần số kiếp trung 。 興十方世界之微塵數量大慈悲心海。 hưng thập phương thế giới chi vi trần số lượng đại từ bi tâm hải 。 修十方世界之微塵數量大圓滿因海。 tu thập phương thế giới chi vi trần số lượng Đại viên mãn nhân hải 。 攝十方世界之微塵數量一切眾生海。立十方世界之微塵數量廣大誓願海。 nhiếp thập phương thế giới chi vi trần số lượng nhất thiết chúng sanh hải 。lập thập phương thế giới chi vi trần số lượng quảng đại thệ nguyện hải 。 成十方世界之微塵數量大自在果海故。 thành thập phương thế giới chi vi trần số lượng đại tự tại quả hải cố 。 所以者何。以如實知同一無異相續義故。 sở dĩ giả hà 。dĩ như thật tri đồng nhất vô dị tướng tục nghĩa cố 。 如本復次真如用者所謂諸佛如來本在因地發 như bổn phục thứ chân như dụng giả sở vị chư Phật Như Lai bổn tại nhân địa phát 大慈悲修諸波羅蜜。攝化眾生立大誓願。 đại từ bi tu chư Ba-la-mật 。nhiếp hóa chúng sanh lập đại thệ nguyện 。 盡欲度脫等眾生界。 tận dục độ thoát đẳng chúng sanh giới 。 亦不限劫數盡於未來。以取一切眾生如己身故故。 diệc bất hạn kiếp số tận ư vị lai 。dĩ thủ nhất thiết chúng sanh như kỷ thân cố cố 。 已說本願無盡門。次說離相不著門。 dĩ thuyết Bổn Nguyện vô tận môn 。thứ thuyết ly tướng bất trước môn 。 言離相不著門者。 ngôn ly tướng bất trước môn giả 。 於所作中遠離所作不生著故。 ư sở tác trung viễn ly sở tác bất sanh trước/trứ cố 。 謂諸如來雖發無量無邊大悲攝化一切恒沙眾生。而諸如來無一一佛而攝生故。 vị chư Như Lai tuy phát vô lượng vô biên đại bi nhiếp hóa nhất thiết hằng sa chúng sanh 。nhi chư Như Lai vô nhất nhất Phật nhi nhiếp sanh cố 。 所以者何。如實了知一切眾生及與自身。 sở dĩ giả hà 。như thật liễu tri nhất thiết chúng sanh cập dữ tự thân 。 唯一真如唯一法身。無有增減無差別故。 duy nhất chân như duy nhất Pháp thân 。vô hữu tăng giảm vô sái biệt cố 。 如本而亦不取眾生相。此以何義。 như bổn nhi diệc bất thủ chúng sanh tướng 。thử dĩ hà nghĩa 。 謂如實知一切眾生及與己身真如平等故。 vị như thật tri nhất thiết chúng sanh cập dữ kỷ thân chân như bình đẳng cố 。 已說離相不著門。次說能所平等門。 dĩ thuyết ly tướng bất trước môn 。thứ thuyết năng sở bình đẳng môn 。 言能所平等門者。 ngôn năng sở bình đẳng môn giả 。 人法體用理智平等無差別故。謂法身應化之三身。及實實假假之二理。 nhân pháp thể dụng lý trí bình đẳng vô sái biệt cố 。vị Pháp thân ưng hóa chi tam thân 。cập thật thật giả giả chi nhị lý 。 平等一體無差別故。自性本身及枝末身。 bình đẳng nhất thể vô sái biệt cố 。tự tánh bản thân cập chi mạt thân 。 一等一體無差別故。能證正智所證如理。 nhất đẳng nhất thể vô sái biệt cố 。năng chứng chánh trí sở chứng như lý 。 平等一體無差別故。以一體故無有二體。 bình đẳng nhất thể vô sái biệt cố 。dĩ nhất thể cố vô hữu nhị thể 。 無二體故亦無一體。無二無一亦無無耳。 vô nhị thể cố diệc vô nhất thể 。vô nhị vô nhất diệc vô vô nhĩ 。 以此義故自然本性。具足功德不假他力。 dĩ thử nghĩa cố tự nhiên bổn tánh 。cụ túc công đức bất giả tha lực 。 甚深極妙契經中作如是說。 thậm thâm cực diệu khế Kinh trung tác như thị thuyết 。 爾時文殊師利即白佛言。云何名為異異異相。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi tức bạch Phật ngôn 。vân hà danh vi/vì/vị dị dị dị tướng 。 云何名為同同同相。佛言所言異異異相者。 vân hà danh vi/vì/vị đồng đồng đồng tướng 。Phật ngôn sở ngôn dị dị dị tướng giả 。 即是無明。所言同同同相者。即是明法。 tức thị vô minh 。sở ngôn đồng đồng đồng tướng giả 。tức thị minh pháp 。 如是二法如牛兩角。對治之相非消融體如兩空絕。 như thị nhị Pháp như ngưu lượng (lưỡng) giác 。đối trì chi tướng phi tiêu dung thể như lượng (lưỡng) không tuyệt 。 是故此二法名曰為非觀偽法。 thị cố thử nhị Pháp danh viết vi/vì/vị phi quán ngụy Pháp 。 於此文殊師利即承佛神力。即從坐起白佛言。 ư thử Văn-thù-sư-lợi tức thừa Phật thần lực 。tức tùng tọa khởi bạch Phật ngôn 。 世尊云何名為非觀偽法。 Thế Tôn vân hà danh vi/vì/vị phi quán ngụy Pháp 。 其相可說耶不可說耶。以何為門應覺知耶。 kỳ tướng khả thuyết da bất khả thuyết da 。dĩ hà vi/vì/vị môn ưng giác tri da 。 爾時世尊即告文殊師利言。我諸一切契經海中作如是說。 nhĩ thời Thế Tôn tức cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn 。ngã chư nhất thiết khế Kinh hải trung tác như thị thuyết 。 異者無明同者明者。 dị giả vô minh đồng giả minh giả 。 為欲度脫愚癡凡夫權作此說。而今日為汝真實言說。文殊師利。 vi/vì/vị dục độ thoát ngu si phàm phu quyền tác thử thuyết 。nhi kim nhật vi/vì/vị nhữ chân thật ngôn thuyết 。Văn-thù-sư-lợi 。 所言非觀偽法者。同異歸同。同同歸空。 sở ngôn phi quán ngụy Pháp giả 。đồng dị quy đồng 。đồng đồng quy không 。 空空歸絕。乃至廣說故。 không không quy tuyệt 。nãi chí quảng thuyết cố 。 如本以有如是大方便智除滅無明見本法身自然而有不思 như bổn dĩ hữu như thị đại phương tiện trí trừ diệt vô minh kiến bổn Pháp thân tự nhiên nhi hữu bất tư 議業種種之用即與真如等遍一切處故。 nghị nghiệp chủng chủng chi dụng tức dữ chân như đẳng biến nhất thiết xứ cố 。 已說能所平等門。次說無相現應門。 dĩ thuyết năng sở bình đẳng môn 。thứ thuyết vô tướng hiện ưng môn 。 言無相現應門者。自性身體空寂無像。 ngôn vô tướng hiện ưng môn giả 。tự tánh thân thể không tịch vô tượng 。 能現諸像。譬如兔角自體空無。 năng hiện chư tượng 。thí như thỏ giác tự thể không vô 。 善能出生一切角故。謂法身佛唯是一一。唯是寂寂。 thiện năng xuất sanh nhất thiết giác cố 。vị pháp thân Phật duy thị nhất nhất 。duy thị tịch tịch 。 亦非一一。亦非寂寂心行處滅。言語道斷。 diệc phi nhất nhất 。diệc phi tịch tịch tâm hành xứ/xử diệt 。ngôn ngữ đạo đoạn 。 滅滅斷斷唯阿作阿故。所以者何。 diệt diệt đoạn đoạn duy a tác a cố 。sở dĩ giả hà 。 諸佛如來唯自自身無他身故。而諸眾生見聞得益。 chư Phật Như Lai duy tự tự thân vô tha thân cố 。nhi chư chúng sanh kiến văn đắc ích 。 自心量中獲得利益。法身體中無有關故。 tự tâm lượng trung hoạch đắc lợi ích 。Pháp thân thể trung vô hữu quan cố 。 如本又亦無有用相可得。何以故。 như bổn hựu diệc vô hữu dụng tướng khả đắc 。hà dĩ cố 。 謂諸佛如來唯是法身智相之身。 vị chư Phật Như Lai duy thị pháp thân trí tướng chi thân 。 第一義諦無有世諦境界離於施作。 đệ nhất nghĩa đế vô hữu thế đế cảnh giới ly ư thí tác 。 但隨眾生見聞得益故說為用故。 đãn tùy chúng sanh kiến văn đắc ích cố thuyết vi/vì/vị dụng cố 。 已說無相現應門。次說隨見麁細門。 dĩ thuyết vô tướng hiện ưng môn 。thứ thuyết tùy kiến thô tế môn 。 就此門中即有二門。云何為二。 tựu thử môn trung tức hữu nhị môn 。vân hà vi nhị 。 一者應身用相差別門。二者報身用相差別門。初門云何。 nhất giả ứng thân dụng tướng sái biệt môn 。nhị giả báo thân dụng tướng sái biệt môn 。sơ môn vân hà 。 所謂一切凡夫二乘。 sở vị nhất thiết phàm phu nhị thừa 。 不能了達一切諸法唯一心之量甚深宗故。依遍分別妄想事識。 bất năng liễu đạt nhất thiết chư pháp duy nhất tâm chi lượng thậm thâm tông cố 。y biến phân biệt vọng tưởng sự thức 。 見應化身作外量解。 kiến ưng hóa thân tác ngoại lượng giải 。 不能通達無有分界。分分轉故。如本此用有二種。云何為二。 bất năng thông đạt vô hữu phần giới 。phần phần chuyển cố 。như bổn thử dụng hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị 。 一者依分別事識凡夫二乘心所見者名為 nhất giả y phân biệt sự thức phàm phu nhị thừa tâm sở kiến giả danh vi 應身。 ứng thân 。 以不知轉識現故見從外來取色分齊不能盡知故故。次門云何。 dĩ bất tri chuyển thức hiện cố kiến tùng ngoại lai thủ sắc phần tề bất năng tận tri cố cố 。thứ môn vân hà 。 所謂從初信解乃至金剛一切菩薩。 sở vị tòng sơ tín giải nãi chí Kim cương nhất thiết Bồ Tát 。 明了通達一切諸法唯一心量甚深宗故。 minh liễu thông đạt nhất thiết chư pháp duy nhất tâm lượng thậm thâm tông cố 。 依彼業識見報身佛。作唯識解。通達依正無分齊故。 y bỉ nghiệp thức kiến báo thân Phật 。tác duy thức giải 。thông đạt y chánh vô phần tề cố 。 如本二者依於業識。謂諸菩薩從初發意。 như bổn nhị giả y ư nghiệp thức 。vị chư Bồ-tát tùng sơ phát ý 。 乃至菩薩究竟地心所見者名為報身。 nãi chí Bồ Tát cứu cánh địa tâm sở kiến giả danh vi báo thân 。 身有無量色。色有無量相。相有無量好。 thân hữu vô lượng sắc 。sắc hữu Vô-Lượng-Tướng 。tướng hữu vô lượng hảo 。 所住依果亦有無量種種莊嚴。隨所示現。 sở trụ y quả diệc hữu vô lượng chủng chủng trang nghiêm 。tùy sở thị hiện 。 即無有邊不可窮盡離分齊相。 tức vô hữu biên bất khả cùng tận ly phần tề tướng 。 隨其所應常能住持不毀不失故。 tùy kỳ sở ưng thường năng trụ trì bất hủy bất thất cố 。 自此已下顯示報應之差別相。所言報者。具勝妙因受極樂果。 tự thử dĩ hạ hiển thị báo ứng chi sái biệt tướng 。sở ngôn báo giả 。cụ thắng diệu nhân thọ/thụ Cực-Lạc quả 。 自然自在決定安樂。遠離苦相故名為報。 tự nhiên tự tại quyết định an lạc 。viễn ly khổ tướng cố danh vi báo 。 如本如是功德。皆因諸波羅蜜等。 như bổn như thị công đức 。giai nhân chư Ba-la-mật đẳng 。 無漏行熏及不思議熏之所成就。 vô lậu hạnh/hành/hàng huân cập bất tư nghị huân chi sở thành tựu 。 具足無量樂相故說為報故。所言應者。隨順機根而不相違。 cụ túc vô lượng lạc/nhạc tướng cố thuyết vi/vì/vị báo cố 。sở ngôn ưng giả 。tùy thuận ky căn nhi bất tướng vi 。 隨時隨處隨趣出現。非安樂相故名為應。 tùy thời tùy xử tùy thú xuất hiện 。phi an lạc tướng cố danh vi ưng 。 如本又凡夫所見者是其麁色。隨於六道。 như bổn hựu phàm phu sở kiến giả thị kỳ thô sắc 。tùy ư lục đạo 。 各見不同種種異類非受樂相故說為應故。 các kiến bất đồng chủng chủng dị loại phi thọ/thụ lạc/nhạc tướng cố thuyết vi/vì/vị ưng cố 。 自此已下更作重釋明前所說。 tự thử dĩ hạ cánh tác trọng thích minh tiền sở thuyết 。 所謂位位各各見佛增減別故。此義云何。 sở vị vị vị các các kiến Phật tăng giảm biệt cố 。thử nghĩa vân hà 。 若三賢位諸菩薩者。信真如故。分見報身。 nhược/nhã tam hiền vị chư Bồ-tát giả 。tín chân như cố 。phần kiến báo thân 。 觀知色相無分際量。而此菩薩不能離脫分別之心。 quán tri sắc tướng vô phần tế lượng 。nhi thử Bồ Tát bất năng ly thoát phân biệt chi tâm 。 所以者何。以未得入真如位故。 sở dĩ giả hà 。dĩ vị đắc nhập chân như vị cố 。 如本復次初發意菩薩所見者。以深樂信真如法故。 như bổn phục thứ sơ phát ý Bồ-tát sở kiến giả 。dĩ thâm lạc/nhạc tín chân như pháp cố 。 少分而見知彼色相莊嚴等事。無來無去。 thiểu phần nhi kiến tri bỉ sắc tướng trang nghiêm đẳng sự 。vô lai vô khứ 。 離於分齊唯依心現不離真如。 ly ư phần tề duy y tâm hiện bất ly chân như 。 然此菩薩猶自分別以未入法身位故故。 nhiên thử Bồ Tát do tự phân biệt dĩ vị nhập Pháp thân vị cố cố 。 若得十地諸菩薩者。如其次第轉勝究竟。 nhược/nhã đắc Thập Địa chư Bồ-tát giả 。như kỳ thứ đệ chuyển thắng cứu cánh 。 如本若得淨心所見微妙其用轉勝乃至菩薩地盡見之究 như bổn nhược/nhã đắc tịnh tâm sở kiến vi diệu kỳ dụng chuyển thắng nãi chí  Bồ Tát địa tận kiến chi cứu 竟故。若佛果中業識本種無所有故。 cánh cố 。nhược/nhã Phật quả trung nghiệp thức bổn chủng vô sở hữu cố 。 能見所見亦復空無。所以者何。 năng kiến sở kiến diệc phục không vô 。sở dĩ giả hà 。 一切諸佛真如真如平等平等。法身法身平等平等。 nhất thiết chư Phật chân như chân như bình đẳng bình đẳng 。Pháp thân Pháp thân bình đẳng bình đẳng 。 無此無彼無我無他。無大無小無高無下。 vô thử vô bỉ vô ngã vô tha 。vô Đại vô tiểu vô cao vô hạ 。 無無無有戲論都盡慮知亦空。唯一大空真如本智。 vô vô vô hữu hí luận đô tận lự tri diệc không 。duy nhất đại không chân như bản trí 。 服遮伽利娑那提衣。於鍵尸多陀摩宮。 phục già già lợi sa na đề y 。ư kiện thi đa đà ma cung 。 自性身坐獨存無二故。 tự tánh thân tọa độc tồn vô nhị cố 。 如本若離業識則無見相以諸佛法身無有彼此色相迭相見 như bổn nhược/nhã ly nghiệp thức tức vô kiến tướng dĩ chư Phật Pháp thân vô hữu bỉ thử sắc tướng điệt tướng kiến 故。何故應身章中作如是說。 cố 。hà cố ứng thân chương trung tác như thị thuyết 。 依分別事識而見彼佛。報身章中作如是說。 y phân biệt sự thức nhi kiến bỉ Phật 。báo thân chương trung tác như thị thuyết 。 依於業識而見彼佛為欲顯示隨識麁細所見佛 y ư nghiệp thức nhi kiến bỉ Phật vi/vì/vị dục hiển thị tùy thức thô tế sở kiến Phật 身隨麁細故。 thân tùy thô tế cố 。 已說隨見麁細門。次說問答決疑門。 dĩ thuyết tùy kiến thô tế môn 。thứ thuyết vấn đáp quyết nghi môn 。 於此有二。云何為二。一者是問。二者是答。 ư thử hữu nhị 。vân hà vi nhị 。nhất giả thị vấn 。nhị giả thị đáp 。 答說分中即有五門。云何為五。 đáp thuyết phần trung tức hữu ngũ môn 。vân hà vi ngũ 。 一者法身出現色相門。二者顯示智身形相門。 nhất giả Pháp thân xuất hiện sắc tướng môn 。nhị giả hiển thị trí thân hình tướng môn 。 三者顯示法身形相門。四者廣大圓滿無際門。 tam giả hiển thị Pháp thân hình tướng môn 。tứ giả quảng đại viên mãn vô tế môn 。 五者不可思議殊勝門。是名為五。如其次第說相可觀。 ngũ giả bất khả tư nghị thù thắng môn 。thị danh vi/vì/vị ngũ 。như kỳ thứ đệ thuyết tướng khả quán 。 問者意樂其相云何。所謂問者作如是疑。 vấn giả ý lạc kỳ tướng vân hà 。sở vị vấn giả tác như thị nghi 。 剋其法身真實自體。湛湛慮絕寂寂名斷。 khắc kỳ Pháp thân chân thật tự thể 。trạm trạm lự tuyệt tịch tịch danh đoạn 。 色相作業由誰而有。 sắc tướng tác nghiệp do thùy nhi hữu 。 無相現應決擇分中作如是說。法身無相能現色相。 vô tướng hiện ưng quyết trạch phần trung tác như thị thuyết 。Pháp thân vô tướng năng hiện sắc tướng 。 若能出現種種色相。不可言說法身空寂離色像域。 nhược/nhã năng xuất hiện chủng chủng sắc tướng 。bất khả ngôn thuyết Pháp thân không tịch ly sắc tượng vực 。 如是疑故發起此問。 như thị nghi cố phát khởi thử vấn 。 如本問曰若諸佛法身離於色相者云何能現色相故。 như bổn vấn viết nhược/nhã chư Phật Pháp thân ly ư sắc tướng giả vân hà năng hiện sắc tướng cố 。 自此已下即決此疑。言法身出現色相門者。 tự thử dĩ hạ tức quyết thử nghi 。ngôn Pháp thân xuất hiện sắc tướng môn giả 。 自性法身能為色相作所依止。善出色相無障礙故。 tự tánh Pháp thân năng vi/vì/vị sắc tướng tác sở y chỉ 。thiện xuất sắc tướng vô chướng ngại cố 。 所以者何。能依色法所依心法。 sở dĩ giả hà 。năng y sắc Pháp sở y tâm Pháp 。 從無始來平等平等無有二體。唯一心量故。 tùng vô thủy lai bình đẳng bình đẳng vô hữu nhị thể 。duy nhất tâm lượng cố 。 如本答曰即此法身是色體故能現於色所謂從本已 như bổn đáp viết tức thử pháp thân thị sắc thể cố năng hiện ư sắc sở vị tùng bổn dĩ 來色心不二故。言顯示智身形相門者。 lai sắc tâm bất nhị cố 。ngôn hiển thị trí thân hình tướng môn giả 。 以智攝色。無一一色而非智故。說名智身。 dĩ trí nhiếp sắc 。vô nhất nhất sắc nhi phi trí cố 。thuyết danh trí thân 。 如本以色性即智故色體無形說名智身故。 như bổn dĩ sắc tánh tức trí cố sắc thể vô hình thuyết danh trí thân cố 。 言顯示法身形相門者。以色攝智。 ngôn hiển thị Pháp thân hình tướng môn giả 。dĩ sắc nhiếp trí 。 無一一智而非色故說名法身。 vô nhất nhất trí nhi phi sắc cố thuyết danh Pháp thân 。 如本以智性即色故說名法身故。言廣大圓滿無際門者。 như bổn dĩ trí tánh tức sắc cố thuyết danh Pháp thân cố 。ngôn quảng đại viên mãn vô tế môn giả 。 如是二身所現色相。 như thị nhị thân sở hiện sắc tướng 。 等遍一切眾生界一切非情界一切虛空界一切涅盤界一切如來界 đẳng biến nhất thiết chúng sanh giới nhất thiết phi tình giới nhất thiết hư không giới nhất thiết Niết-Bàn giới nhất thiết Như Lai giới 中。無所不通。無所不至。無所不當。 trung 。vô sở bất thông 。vô sở bất chí 。vô sở bất đương 。 無所不會。無所不作。亦無分際。亦無障礙。 vô sở bất hội 。vô sở bất tác 。diệc vô phần tế 。diệc vô chướng ngại 。 純純一一無相亂故。 thuần thuần nhất nhất vô tướng loạn cố 。 如本遍一切處所現之色無有分際隨心能示十方世界無量 như bổn biến nhất thiết xứ sở hiện chi sắc vô hữu phần tế tùy tâm năng thị thập phương thế giới vô lượng 菩薩無量報身無量莊嚴各各差別皆無分 Bồ Tát vô lượng báo thân vô lượng trang nghiêm các các sái biệt giai vô phần 際而不相妨故。言不可思議殊勝門者。 tế nhi bất tướng phương cố 。ngôn bất khả tư nghị thù thắng môn giả 。 如是業用甚深極妙獨尊殊勝。 như thị nghiệp dụng thậm thâm cực diệu độc tôn thù thắng 。 非凡夫二乘之所能知故。 phi phàm phu nhị thừa chi sở năng tri cố 。 如本此非心識分別能知以真如自在用義故故。如是三種甚深大義。 như bổn thử phi tâm thức phân biệt năng tri dĩ chân như tự tại dụng nghĩa cố cố 。như thị tam chủng thậm thâm đại nghĩa 。 二種門中云何安立。謂真如門中三種大義者。 nhị chủng môn trung vân hà an lập 。vị chân như môn trung tam chủng đại nghĩa giả 。 唯各立一。無雙立故。 duy các lập nhất 。vô song lập cố 。 若生滅門中三種大義者。三種大義具足雙立。無前後故。 nhược/nhã sanh diệt môn trung tam chủng đại nghĩa giả 。tam chủng đại nghĩa cụ túc song lập 。vô tiền hậu cố 。 以之為別。 dĩ chi vi/vì/vị biệt 。 是故大印陀羅網譬喻契經中作如是說。有體大義無相及用。 thị cố Đại ấn đà la võng thí dụ khế Kinh trung tác như thị thuyết 。hữu thể đại nghĩa vô tướng cập dụng 。 有相大義無體及用。有用大義無體及相。 hữu tướng đại nghĩa vô thể cập dụng 。hữu dụng đại nghĩa vô thể cập tướng 。 如是三大有第一一無第二一。 như thị tam đại hữu đệ nhất nhất vô đệ nhị nhất 。 復次有體大義當有相用有相大義當有體用有用大義當有體 phục thứ hữu thể đại nghĩa đương hữu tướng dụng hữu tướng đại nghĩa đương hữu thể dụng hữu dụng đại nghĩa đương hữu thể 相。如是三大隨有第一一有第二一。 tướng 。như thị tam đại tùy hữu đệ nhất nhất hữu đệ nhị nhất 。 不相捨離故。 bất tướng xả ly cố 。 餘種種相結總持決擇分中自當理明。 dư chủng chủng tướng kết/kiết tổng trì quyết trạch phần trung tự đương lý minh 。 已說顯示三種大義門。 dĩ thuyết hiển thị tam chủng Đại nghĩa môn 。 次說門自入門破異門。 thứ thuyết môn tự nhập môn phá dị môn 。 本曰。復次顯示從生滅門即入真如門。 bổn viết 。phục thứ hiển thị tùng sanh diệt môn tức nhập chân như môn 。 所謂推求五陰色之與心六塵境界。 sở vị thôi cầu ngũ uẩn sắc chi dữ tâm lục trần cảnh giới 。 畢竟無念。以心無形相。十方求之終不可得。 tất cánh vô niệm 。dĩ tâm vô hình tướng 。thập phương cầu chi chung bất khả đắc 。 如人迷故謂東為西方實不轉。眾生亦爾。 như nhân mê cố vị Đông vi/vì/vị Tây phương thật bất chuyển 。chúng sanh diệc nhĩ 。 無明迷故謂心為念心實不動。 vô minh mê cố vị tâm vi/vì/vị niệm tâm thật bất động 。 若能觀察知心無起。即得隨順入真如門故。 nhược/nhã năng quan sát tri tâm vô khởi 。tức đắc tùy thuận nhập chân như môn cố 。 論曰。今此論文為明何義。 luận viết 。kim thử luận văn vi/vì/vị minh hà nghĩa 。 為欲對治廣狹大小諸異執故。云何異執。 vi/vì/vị dục đối trì quảng hiệp đại tiểu chư dị chấp cố 。vân hà dị chấp 。 謂有眾生作如是執。一法界心是其本法。亦廣亦大。 vị hữu chúng sanh tác như thị chấp 。nhất pháp giới tâm thị kỳ bổn Pháp 。diệc quảng diệc Đại 。 真妄二門是其末法。亦狹亦小。 chân vọng nhị môn thị kỳ mạt pháp 。diệc hiệp diệc tiểu 。 為欲對治此執著故作如是說。門亦所入。與本量等。 vi/vì/vị dục đối trì thử chấp trước cố tác như thị thuyết 。môn diệc sở nhập 。dữ bổn lượng đẳng 。 復次為欲顯示真如門中。無有為法差別相故。 phục thứ vi/vì/vị dục hiển thị chân như môn trung 。vô hữu vi/vì/vị Pháp sái biệt tướng cố 。 復次為欲顯示空五陰智。 phục thứ vi/vì/vị dục hiển thị không ngũ uẩn trí 。 如所空陰自體空無。以此能空所空皆空。 như sở không uẩn tự thể không vô 。dĩ thử năng không sở không giai không 。 為入真如平等門故。復次為欲顯示生滅門假真如門實故。 vi/vì/vị nhập chân như bình đẳng môn cố 。phục thứ vi/vì/vị dục hiển thị sanh diệt môn giả chân như môn thật cố 。 如本復次顯示從生滅門即入真如門所 như bổn phục thứ hiển thị tùng sanh diệt môn tức nhập chân như môn sở 謂推求五陰色之與心六塵境界畢竟無念 vị thôi cầu ngũ uẩn sắc chi dữ tâm lục trần cảnh giới tất cánh vô niệm 以心無形相十方求之終不可得故。 dĩ tâm vô hình tướng thập phương cầu chi chung bất khả đắc cố 。 以何義故。譬喻門中東方喻覺。西方喻念。 dĩ hà nghĩa cố 。thí dụ môn trung Đông phương dụ giác 。Tây phương dụ niệm 。 為欲顯示本覺般若。出現清淨智慧光明。 vi/vì/vị dục hiển thị bổn giác Bát-nhã 。xuất hiện thanh tịnh trí tuệ quang minh 。 照耀幽冥生死暗夜。譬如日輪出現已訖。 chiếu diệu u minh sanh tử ám dạ 。thí như nhật luân xuất hiện dĩ cật 。 發淨光明破世間闇。 phát Tịnh Quang minh phá thế gian ám 。 無明住地出生種種染法眷屬。隱覆無量無漏之性清淨慧明。 vô minh trụ địa xuất sanh chủng chủng nhiễm pháp quyến thuộc 。ẩn phước vô lượng vô lậu chi tánh thanh tịnh tuệ minh 。 譬如日輪隱沒已訖。 thí như nhật luân ẩn một dĩ cật 。 發大暗夜障覆分別了知清淨明故。 phát Đại ám dạ chướng phước phân biệt liễu tri thanh tịnh minh cố 。 如本如人迷故謂東為西方實不轉眾生亦爾。無明迷故謂心為念心實不動故。 như bổn như nhân mê cố vị Đông vi/vì/vị Tây phương thật bất chuyển chúng sanh diệc nhĩ 。vô minh mê cố vị tâm vi/vì/vị niệm tâm thật bất động cố 。 自此已下明得益相。 tự thử dĩ hạ minh đắc ích tướng 。 謂有眾生了知心法無有能起所起別相即得成就真如隨順。 vị hữu chúng sanh liễu tri tâm Pháp vô hữu năng khởi sở khởi biệt tướng tức đắc thành tựu chân như tùy thuận 。 即得成就真如得入。 tức đắc thành tựu chân như đắc nhập 。 無有隨順無得入故。 vô hữu tùy thuận vô đắc nhập cố 。 如本若能觀察知心無起即得隨順入真如門故故。 như bổn nhược/nhã năng quan sát tri tâm vô khởi tức đắc tùy thuận nhập chân như môn cố cố 。 已說門自入門破異門。 dĩ thuyết môn tự nhập môn phá dị môn 。 次說對治邪執正解門。 thứ thuyết đối trì tà chấp chánh giải môn 。 本曰。對治邪執者。一切邪執皆依我見。 bổn viết 。đối trì tà chấp giả 。nhất thiết tà chấp giai y ngã kiến 。 若離於我則無邪執。是我見有二種。 nhược/nhã ly ư ngã tức vô tà chấp 。thị ngã kiến hữu nhị chủng 。 云何為二。一者人我見。二者法我見。人我見者。 vân hà vi nhị 。nhất giả nhân ngã kiến 。nhị giả pháp ngã kiến 。nhân ngã kiến giả 。 依諸凡夫。說有五種。云何為五。 y chư phàm phu 。thuyết hữu ngũ chủng 。vân hà vi ngũ 。 一者聞修多羅說如來法身畢竟寂寞猶如虛空。 nhất giả văn tu-đa-la thuyết Như Lai pháp thân tất cánh tịch mịch do như hư không 。 以其不知為破著故。即謂虛空是如來性。 dĩ kỳ bất tri vi/vì/vị phá trước/trứ cố 。tức vị hư không thị Như Lai tánh 。 云何對治。明虛空相是其妄法。體無不實。 vân hà đối trì 。minh hư không tướng thị kỳ vọng pháp 。thể vô bất thật 。 以對色故有是可見相令心生滅。 dĩ đối sắc cố hữu thị khả kiến tướng lệnh tâm sanh diệt 。 以一切色法本來是心實無外色。 dĩ nhất thiết sắc Pháp bản lai thị tâm thật vô ngoại sắc 。 若無色者則無虛空之相。所謂一切境界唯心。妄起故有。 nhược/nhã vô sắc giả tức vô hư không chi tướng 。sở vị nhất thiết cảnh giới duy tâm 。vọng khởi cố hữu 。 若心離於妄動。則一切境界滅。 nhược/nhã tâm ly ư vọng động 。tức nhất thiết cảnh giới diệt 。 唯一真心無所不遍。此謂如來廣大性智究竟之義。 duy nhất chân tâm vô sở bất biến 。thử vi Như Lai quảng đại tánh trí cứu cánh chi nghĩa 。 非如虛空相故。 phi như hư không tướng cố 。 二者聞修多羅說世間諸法畢竟體空。乃至涅盤真如之法亦畢竟空。 nhị giả văn tu-đa-la thuyết thế gian chư Pháp tất cánh thể không 。nãi chí Niết-Bàn chân như chi Pháp diệc tất cánh không 。 從本已來自空離一切相。以不知為破著故。 tùng bổn dĩ lai tự không ly nhất thiết tướng 。dĩ bất tri vi/vì/vị phá trước/trứ cố 。 即謂真如涅盤之性唯是其空。云何對治。 tức vị chân như Niết-Bàn chi tánh duy thị kỳ không 。vân hà đối trì 。 明真如法身自體不空。具足無量性功德故。 minh chân như Pháp thân tự thể bất không 。cụ túc vô lượng tánh công đức cố 。 三者聞修多羅說如來之藏無有增減。 tam giả văn tu-đa-la thuyết Như Lai chi tạng vô hữu tăng giảm 。 體備一切功德之法。以不解故。 thể bị nhất thiết công đức chi Pháp 。dĩ ất giải cố 。 即謂如來之藏有色心法自相差別。云何對治。 tức vi Như Lai chi tạng hữu sắc tâm Pháp tự tướng sái biệt 。vân hà đối trì 。 以唯依真如義說故因生滅染義示現說差別故。 dĩ duy y chân như nghĩa thuyết cố nhân sanh diệt nhiễm nghĩa thị hiện thuyết sái biệt cố 。 四者聞修多羅說一切世間生死染法。 tứ giả văn tu-đa-la thuyết nhất thiết thế gian sanh tử nhiễm pháp 。 皆依如來藏而有。一切諸法不離真如以不解故。 giai y Như Lai tạng nhi hữu 。nhất thiết chư pháp bất ly chân như dĩ ất giải cố 。 謂如來藏自體。具有一切世間生死等法。 vi Như Lai tạng tự thể 。cụ hữu nhất thiết thế gian sanh tử đẳng Pháp 。 云何對治。以如來藏從本已來。 vân hà đối trì 。dĩ Như Lai tạng tùng bổn dĩ lai 。 唯有過恒沙等諸淨功德不離不斷不異真如義故。 duy hữu quá hằng sa đẳng chư tịnh công đức bất ly bất đoạn bất dị chân như nghĩa cố 。 以過恒沙等煩惱染法。唯是妄有性自本無。 dĩ quá hằng sa đẳng phiền não nhiễm pháp 。duy thị vọng hữu tánh tự bản vô 。 從無始世來。未曾與如來藏相應故。 tùng vô thủy thế lai 。vị tằng dữ Như Lai tạng tướng ứng cố 。 若如來藏體有妄法。而使證會永息妄者。 nhược/nhã Như Lai tạng thể hữu vọng pháp 。nhi sử chứng hội vĩnh tức vọng giả 。 則無是處故。 tức vô thị xứ cố 。 五者聞修多羅說依如來藏故有生死。依如來藏故得涅盤。以不解故。 ngũ giả văn tu-đa-la thuyết y Như Lai tạng cố hữu sanh tử 。y Như Lai tạng cố đắc Niết-Bàn 。dĩ ất giải cố 。 謂眾生有始。以見始故。 vị chúng sanh hữu thủy 。dĩ kiến thủy cố 。 復謂如來所得涅盤有其終盡還作眾生。云何對治。 phục vi Như Lai sở đắc Niết-Bàn hữu kỳ chung tận hoàn tác chúng sanh 。vân hà đối trì 。 以如來藏無前際故。無明之相亦無有始。 dĩ Như Lai tạng vô tiền tế cố 。vô minh chi tướng diệc vô hữu thủy 。 若說三界外更有眾生始起者。即是外道經說。 nhược/nhã thuyết tam giới ngoại cánh hữu chúng sanh thủy khởi giả 。tức thị ngoại đạo Kinh thuyết 。 又如來藏無有後際。諸佛所得涅盤與之相應。 hựu Như Lai tạng vô hữu hậu tế 。chư Phật sở đắc Niết-Bàn dữ chi tướng ứng 。 則無後際故。法我見者。依二乘鈍根故。 tức vô hậu tế cố 。pháp ngã kiến giả 。y nhị thừa độn căn cố 。 如來但為說人無我。以說不究竟。 Như Lai đãn vi/vì/vị thuyết nhân vô ngã 。dĩ thuyết bất cứu cánh 。 見有五陰生滅之法。怖畏生死妄取涅盤。云何對治。 kiến hữu ngũ uẩn sanh diệt chi Pháp 。bố úy sanh tử vọng thủ Niết-Bàn 。vân hà đối trì 。 以五陰法自性不生。則無有滅本來涅盤故。 dĩ ngũ uẩn pháp tự tánh bất sanh 。tức vô hữu diệt bản lai Niết-Bàn cố 。 復次究竟離妄執者。 phục thứ cứu cánh ly vọng chấp giả 。 當知染法淨法皆悉相待。無有自相可說。是故一切法。 đương tri nhiễm pháp tịnh Pháp giai tất tướng đãi 。vô hữu tự tướng khả thuyết 。thị cố nhất thiết pháp 。 從本已來非色非心。非智非識非有非無。 tùng bổn dĩ lai phi sắc phi tâm 。phi trí phi thức phi hữu phi vô 。 畢竟不可說相。而有言說者。當知如來善巧方便。 tất cánh bất khả thuyết tướng 。nhi hữu ngôn thuyết giả 。đương tri Như Lai thiện xảo phương tiện 。 假以言說引導眾生。 giả dĩ ngôn thuyết dẫn đạo chúng sanh 。 其旨趣者皆為離念歸於真如。 kỳ chỉ thú giả giai vi/vì/vị ly niệm quy ư chân như 。 以念一切法令心生滅不入實智故。 dĩ niệm nhất thiết pháp lệnh tâm sanh diệt bất nhập thật trí cố 。 論曰。即此文中自有四門。云何為四。 luận viết 。tức thử văn trung tự hữu tứ môn 。vân hà vi tứ 。 一者顯示根本總相門。二者顯示人見對治門。 nhất giả hiển thị căn bản tổng tướng môn 。nhị giả hiển thị nhân kiến đối trì môn 。 三者顯示法見對治門。四者顯示俱非絕離門。 tam giả hiển thị pháp kiến đối trì môn 。tứ giả hiển thị câu phi tuyệt ly môn 。 是名為四。言顯示根本總相門者。 thị danh vi/vì/vị tứ 。ngôn hiển thị căn bản tổng tướng môn giả 。 無量無邊過恒沙數一切邪道。 vô lượng vô biên quá hằng sa số nhất thiết tà đạo 。 無量無邊過恒沙數一切定執。皆以我見為自所依。 vô lượng vô biên quá hằng sa số nhất thiết định chấp 。giai dĩ ngã kiến vi/vì/vị tự sở y 。 出生增長更無有餘。為此邪執作根本故。 xuất sanh tăng trưởng cánh vô hữu dư 。vi/vì/vị thử tà chấp tác căn bản cố 。 是故無明住地無邊際契經中作如是說。 thị cố vô minh trụ địa vô biên tế khế Kinh trung tác như thị thuyết 。 一切無量種種虛妄邪論之海。以我見岳為依而轉。 nhất thiết vô lượng chủng chủng hư vọng tà luận chi hải 。dĩ ngã kiến nhạc vi/vì/vị y nhi chuyển 。 譬如一切無量無邊。種種林樹種種草木。 thí như nhất thiết vô lượng vô biên 。chủng chủng lâm thụ/thọ chủng chủng thảo mộc 。 皆悉以山為依而轉故。 giai tất dĩ sơn vi/vì/vị y nhi chuyển cố 。 如本對治邪執者一切邪執皆依我見。若離於我則無邪執。 như bổn đối trì tà chấp giả nhất thiết tà chấp giai y ngã kiến 。nhược/nhã ly ư ngã tức vô tà chấp 。 是我見有二種。云何為二。一者人我見。 thị ngã kiến hữu nhị chủng 。vân hà vi nhị 。nhất giả nhân ngã kiến 。 二者法我見故。 nhị giả pháp ngã kiến cố 。 已說顯示根本總相門。 dĩ thuyết hiển thị căn bản tổng tướng môn 。 次說顯示人見對治門。言顯示人見對治門者。 thứ thuyết hiển thị nhân kiến đối trì môn 。ngôn hiển thị nhân kiến đối trì môn giả 。 直為對治邪定聚及不定聚一切凡夫謬執過失生勝妙解 trực vi/vì/vị đối trì tà định tụ cập bất định tụ nhất thiết phàm phu mậu chấp quá thất sanh thắng diệu giải 故。五種人見治障別相。 cố 。ngũ chủng nhân kiến trì chướng biệt tướng 。 文相明故不須重釋。復次無大要故。如本人我見者。 văn tướng minh cố bất tu trọng thích 。phục thứ vô Đại yếu cố 。như bổn nhân ngã kiến giả 。 依諸凡夫說有五種乃至廣說。 y chư phàm phu thuyết hữu ngũ chủng nãi chí quảng thuyết 。 又如來藏無有後際。 hựu Như Lai tạng vô hữu hậu tế 。 諸佛所得涅盤與之相應則無後際故故。 chư Phật sở đắc Niết-Bàn dữ chi tướng ứng tức vô hậu tế cố cố 。 已說顯示人見對治門。 dĩ thuyết hiển thị nhân kiến đối trì môn 。 次說顯示法見對治門。言顯示法見對治門者。 thứ thuyết hiển thị pháp kiến đối trì môn 。ngôn hiển thị pháp kiến đối trì môn giả 。 直為對治二乘眾生實有過失。令得成就法空大理故。 trực vi/vì/vị đối trì nhị thừa chúng sanh thật hữu quá thất 。lệnh đắc thành tựu pháp không đại lý cố 。 二種法見治障別相。文相明故不須重釋。 nhị chủng pháp kiến trì chướng biệt tướng 。văn tướng minh cố bất tu trọng thích 。 如本法我見者依二乘鈍根故。 như bổn pháp ngã kiến giả y nhị thừa độn căn cố 。 如來但為說人無我。乃至廣說則無有滅本來涅盤故故。 Như Lai đãn vi/vì/vị thuyết nhân vô ngã 。nãi chí quảng thuyết tức vô hữu diệt bản lai Niết-Bàn cố cố 。 已說顯示法見對治門。 dĩ thuyết hiển thị pháp kiến đối trì môn 。 次說顯示俱非絕離門。言顯示俱非絕離門者。 thứ thuyết hiển thị câu phi tuyệt ly môn 。ngôn hiển thị câu phi tuyệt ly môn giả 。 若有眾生除遣二執證得二空。 nhược hữu chúng sanh trừ khiển nhị chấp chứng đắc nhị không 。 通達諸法言語道斷心行處滅。斷斷照寂滅滅慮止無所達故。 thông đạt chư Pháp ngôn ngữ đạo đoạn tâm hành xứ/xử diệt 。đoạn đoạn chiếu tịch diệt diệt lự chỉ vô sở đạt cố 。 如本復次究竟離妄執者。 như bổn phục thứ cứu cánh ly vọng chấp giả 。 當知染法淨法皆悉相待無有自相可說。是故一切法從本已來。 đương tri nhiễm pháp tịnh Pháp giai tất tướng đãi vô hữu tự tướng khả thuyết 。thị cố nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai 。 非色非心非智非識非有非無畢竟不可說 phi sắc phi tâm phi trí phi thức phi hữu phi vô tất cánh bất khả thuyết 相。乃至廣說令心生滅不入實智故故。 tướng 。nãi chí quảng thuyết lệnh tâm sanh diệt bất nhập thật trí cố cố 。 釋摩訶衍論卷第六 Thích Ma Ha Diễn Luận quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:22:50 2008 ============================================================